Wednesday, August 15, 2007

Cultural Differences


I have talked about this subject before but never from my very personal perspective. When I arrived to the United States, big was my surprise when I learned that language difference was not my main obstacle to be comfortable enough to feel part of this society, it was, however, my lack of knowledge of the differences in costums, attitudes, ways of processing information, in summary, cultural differences. "Americans are cold,” I had been warned before my arrival. To my surprise, I was greeted with warmth and interest by family and neighbors. I should have been warned about other important differences, and my life after arrival would have been easier. It was rough –I was homesick, I cried everyday, I was constantly sick with a cold. Many times, I felt like taking a flight back to Chile, but I am too proud to accept failure, so I persisted. After a while things finally got easier. Of course, everybody has a different timing, some get it right away, and others never do, they continue living as a foreigner for the rest of their lives. It took me approximately six months.

In case anybody wonders why I am writing about this --after all I have lived in the US for so many years —well … is because there is an American friend who moved to Chile and is having difficulties right now. Listening to her problems, although hers are worst than mine ever were, reminded me of the difficulties all of us who are adventurous or crazy enough to move to a totally different country experience. So, in order to try to help my friend somehow, I will attempt to make a brief summary of what I consider to be the main cultural differences between the Chilean and the US culture, and those who want to protest or contribute with any other thoughts are most welcome!

US versus CHILE

Fast changes – Slow changes

Nuclear family – Extended family

Teachers teach how to face reality in life – Teachers overprotect as parents

Child’s active attitude – Child’s passive attitude

Expression of emotion is very limited – Express emotions freely. People who don’t are perceived as insensitive

Think logically and get to the point – Getting directly to the point is considered rude

Punctuality is very important. Someone who is not punctual is rude – If a person is punctual, he/she is a flatterer

Appointments and activities are scheduled in advance, sometimes even weeks or months early – Sometimes just a few minutes before is enough

To be five minutes late for an appointment is reasonable – To be twenty minutes late is very reasonable

“I’ll do my best” – If God permits

Concept of assistance is based on principles of self-determination and self-improvement – Concept of assistance is based on long-term restoration that overcomes deficiencies

A push to get started is acceptable assistance – Expects to be “connected” until able to make it on his own

Saying NO upfront to a request does not mean to be rude – Says YES when meaning to say NO to avoid “hurting” the other’s feelings

It is expected to tell things like they really are at all times and not to embellish them to make the other person feel better – Avoid details that may be uncomfortable for both or one of the parties even if this means leaving important pieces of information out

I learned my lessons the hard way, through direct experience. Some well meaning articles and presentations on cultural differences have a potential to do more harm than good sometimes. My summary here is not exact, it is only a generality, after all many people in Chile do act like an American would, and viceversa. In the end, there is not one magical card we can pull and be totally understanding of others; perhaps the only way is just to be crazy enough to immerse oneself in that culture and try, and cry, and try until one day, we find out we are laughing most of the time.

[The picture above was taken a few days ago at Lake Llao-Llao in Bariloche. Depicts Alicia and Analese, daughters of a dear friend of mine. They were born in the US but are growing up with both cultures side to side: Argentinean and American. Probably, when they become adults, cultural differences will be smoother, we hope!]

DIFERENCIAS CULTURALES

Escribí acerca de este tema anteriormente pero no desde mi perspectiva muy personal. Cuando llegué a los Estados Unidos mi sorpresa fué grande al darme cuenta que mi mayor obstáculo no era el lenguaje para sentirme lo suficientemente cómoda y formar parte de ésta sociedad; lo era sin embargo, mi falta de conocimiento de las costumbres, actitudes, formas de procesar información, en resúmen las diferencias culturales. “Los norteamericanos son frios”, me habían dicho antes de llegar, pero para mi sorpresa la familia y vecinos me recibieron calidamente y con mucho interés. Deberían haberme hablado de otras diferencias mas importantes y mi vida hubiese sido más fácil al principio. Fué difícil –extraňaba mi hogar, lloraba todos los dias, tenía un resfrío constante. Muchas veces tuve ganas de subirme a un avión y regresar a Chile, pero soy demasiado orgullosa para aceptar la derrota, asi es que persistí y después de un tiempo las cosas se mejoraron finalmente. Por supuesto todos tenemos un timing distinto, algunos comprenden todo inmediatamente y otros nunca, continúan viviendo como extranjeros por el resto de sus vidas; a mí me tomó alrededor de seis meses.

Si alguien se está preguntando porque estoy escribiendo acerca de ésto ahora –después de todo he vivido en los Estados Unidos por muchos aňos— bueno … se debe a que una amiga norteamericana quien se mudó a Chile recientemente está pasandolas difícil en estos momentos. Escuchando sus problemas, aunque los de ella son peores que los que yo tuve, me hizo pensar en las dificultades que experimentamos los que somos aventureros ó lo suficientemente locos como para mudarnos a un país totalmente distinto. Así, para tratar de ayudar a mi amiga de alguna manera, voy a intentar un breve resúmen de lo que yo considero son las principales diferencias culturales entre los chilenos y los norteamericanos. Aquellos que quieran protestar o contribuír con cualquiera otra idea serán bienvenidos!

US versus CHILE

Cambios ocurren rápidamente – Cambios ocurren lentamente

Nucleo familiar reducido – Familia se extiende a los tios, sobrinos, etc.

Los profesores enseňan a confrontar la realidad de la vida – Los profesores sobreprotegen, como los padres

Se espera que el comportamiento del niňo sea activo – Se espera que el comportamiento del niňo sea pasivo

Las demostraciones emocionales son muy limitadas – Las emociones se expresan libremente. La gente que no las expresa pueden ser confundidas como insensibles

Se piensa en forma lógica y directo al punto – Ir directo al punto se puede considerar de mal gusto

La puntualidad es muy importante. Quien no es puntual es considerado un maleducado – Si una persona es puntual puede ser tomada como aduladora'

Citas y actividades son programadas de antemano, a veces con semanas y meses de anticipación – Algunas veces basta con sólo unos minutos de anticipación

Llegar con 5 minutos de atraso a una cita es razonable – Llegar con 20 minutos de atraso a una cita es razonable

“Haré lo que más pueda” – “Si Dios lo permite”

Concepto de ayuda está basado en principios de auto-determinación y de mejoramiento personal – Concepto de ayuda está basado en la restoración a largo plazo para sobrellevar deficiencias

Se acepta como ayuda un “empujoncito” para comenzar – Espera estar “conectado” hasta que pueda vivir sin ayuda

Decir NO inmediatamente a una petición no significa ser maleducado – Decir SI cuando en realidad es NO para evitar herir los sentimientos del otro

Se espera que las cosas se digan tal como son en cualquier momento sin adornarlas para que la otra persona se sienta mejor – Evita detalles que pueden ser incómodos para ambos o para algúno de los interlocutores, incluso si esto significa dejar importantes pedazos de información fuera de la comunicación.

Yo aprendí mi lección de la manera difícil, a través de experiencia directa. Algunos articulos y presentaciones en el tema de las diferencias culturales tienen el potencial de causar mas daňo que beneficio algunas veces. Mi resúmen de acá no es exacto, es sólamente una generalidad despues de todo mucha gente en Chile se comporta como lo haría un norteamericano y viceversa. Al final, no existe una carta mágica que podamos usar para entender totalmente a los otros; tal vez la única forma es ser lo suficientemente loco como para meterse de lleno en la otra cultura y tratar, y llorar, y tratar hasta que un día nos damos cuenta que sonreímos la mayor parte del tiempo.

[La foto en este post es de Alicia y Analese, hijas de una querida amiga, tomada hace pocos dias atrás a las orillas del lago Llao-Llao en Bariloche. Ellas nacieron en EEUU pero se están criando con ambas culturas lado a lado, argentina y norteamericana. Probablemente cuando ellas sean adultas, las diferencias culturales ya se habrán suavizado, es de esperar!]

25 comments:

Tomas Bradanovic said...

Genial Lilian! además a la manera americana: directo al punto!!. Muy perspicaz tu entrada

Lilian said...

Tomas,
Que honor recibir tal comentario viniendo de ti! Espero estar mejorando mi escritura, ese es uno de los motivos por los cuales cree este blog [uno de los motivos egoistas jaja]
Saludos

Claudio said...

Hola Lilian,

Ayer me visitó un amigo que vive hace 20 años en España. Discutíamos justamente lo que comentas en tu entrada. Por razones de trabajo, este amigo debe viajar constantemente por varios países europeos, debiendo superar el proceso de ajuste a culturas diferentes, siendo éste un proceso que consume harto tiempo.

Derivado de esto comentábamos que la existencias de éstas diferencias culturales tan grandes, hacen que sea muy difícil transplantar modelos o experiencias de un país a otro.

En muchas localidades europeas es perfectamente natural ir a un campo, sacar 10 choclos y dejar el dinero en una caja dispuesta con ese fin.

No se podría trasladar esa experiencia a nuestros campos chilenos dada la brutal diferencia cultural. Aquí se robarian todos los choclos, la caja con dinero y más encima contarían todo esto como una hazaña, una muestra de "habilidad e inteligencia".

El famoso Transantiago tiene algo de esto. Querer transplantar la experiencia europea de transporte a nuestra realidad. La diferencia es que en europa los clientes son civilizados y honestos, acá somos un poquito más que aborígenes...

Sergio Meza said...

Es tan, pero tan interesante lo que escribes, estimada Lilian, que te ruego nos des un tiempo para procesar y comentar. Me dejaste marcando ocupado; primera vez que leo algo así, tan asertivo al respecto.

(Me permito sugerir dejes un par de días esto sin ponerle otro post que desvíe la atención de este texto tan valioso, casi técnico en la materia; ahora, no me atrevería a decir a cual tecnología aludo, pero alguna debe estar involucrada)

Miles de felicitaciones por este Post.

Atte: Sergio Meza C.
arquitecto y escritor chileno (huifa!!!)

mila said...

True, so true--every word of it! Some of these things I found baffling at best and infuriating at worst--but I have come to understand them these past ten months and accept them as part of the life I asked for. After all, no one told me to come or invited me to come and I must always keep that in mind when I feel frustrated. Our mutual friend will need to learn that particular lesson as well. My friend, Gina, who has been here 9 years says one thing to every expatriate or visitor here: They are not strange or weird, just different than what you are used to, get over it or go.

I couldn't agree more.

Lilian said...

Claudio,
Un placer saber de ti! Tu amigo debe haber acumulado mucha experiencia en Relaciones Humanas al pasearse por distintas culturas constantemente. Es increible como se abren facetas impensadas las cuales no dejan de asombrar, los mundos se agrandan cuando se tienen experiencias como las de tu amigo. En los campos de Maryland, los agricultores tambien hacen lo mismo con sus productos, tu recoges y dejas tu dinero. Si no se hace de esta forma peor para uno porque quien mejor que la propria conciencia para recordarnos que somos unos ladrones? Eso se le deja al individuo ademas, la conciencia no tiene misericordia. Pero en Chile existen otras cosas que considero valiosisimas y que aca no se ven. Por ejemplo, la calidez y generosidad de la gente, aun sin conocer al individuo, en el Sur de Chile; por lo menos, esa ha sido mi experiencia. Distintas caracteristicas, distintos mundos culturales ... la cosa es como comunicarnos bien para que nos podamos entender?

Sergio,
Un millon de gracias por encontrar valioso mi post :o) Fijate que lo escribi para una amiga. Ya habiamos hablado por telefono pero queria ponerlo en palabras para que ella pudiera referirse a esta lista cuando se le comenzaran a olvidar las diferencias ... algo asi como la lista que se hace para ir al supermercado jaja
Y ella dice que le sirvio mucho, ahora ya esta calmada, paso la crisis de ese momento ... Me alegra tanto el poder abrir ventanas; digo esto por tu asombro ante esta perspectiva.

Lilian said...

Mila,
I was waiting for your comment. As a matter of fact, I thought you would have something to add; it would be perfect if you can think of something else based on your experience living in Chile. You and I have gone through the same only in reverse, and that is another paralel experience in our lives :o)

Anonymous said...

Hola Lilian:
Esta muy bueno el tema de hoy. Pienso que el ser humano puede adaptarse a cualquier circunstancia, si en ella se estan viendo beneficios propios, y si en realidad las cosas no te gustan, es tu decision dejar el pais y volver a lo tuyo y ser feliz.
Un saludo a todos los extranjeros que no viven en su propio pais.
Lis

Anonymous said...

A veces sin ser tan distintos, es mas el prejuicio el que separa una cultura de otra, o el esperar demasiado aprecio de otros (considerando que el que se interesen demasiado por los individuos es muestra de aprecio..), por ejemplo, considero que no es necesario el saludo "in extenso" a gente que ves todos los dias, el buenos dias cuando ves a alguien frecuentemente, no por mala educacion sino al contrario, creo que se falta el respeto al valioso tiempo de otro cuando lo detienes para empezar a "copuchar", quizas este estilo es muy directo al grano y se confunda con mero interes, es decir dirigirse al otro solo cuando requieres algo, pero visto desde el punto de vista practico, esta conducta es mas respetuosa que entrometerse en el espacio del otro y ademas, se enfoca el pedido, en lo importante y no lo banal.

Pero para la mayoria el chisme es delicioso, estar al tanto de lo que hace el otro, enterado de cada detalle de su vida sentimental y profesional, para mi, en cambio, eso no es sinonimo de preocupacion genuina, es falta de respeto hacia el otro, por eso prefiero no preguntar nada y apenas sonreir.

Es extraño para algunos, y entiendo cuando a quienes piensan asi te tratan de hostil, sin serlo, entenderan que no es de buen gusto para todos que se entrometan en su vida y que uno tampoco pretende hacerlo en la de otros para ir difuminando el chisme de una boca a otra...


K N L

Lilian said...

Lis,
Si, a veces hay que pasar por cosas que no nos gustan parece para llegar a lo que creemos nos va a gustar, a nuestros objetivos, ese es el periodo dificil, la transicion.

Fabiola,
Lo primero que mencionas, esperar aprecio de otros, es una caracteristica no solamente chilena pero de la gente de raices hispanas en general, tal vez porque somos gregarios, nos asociamos y nos identificamos con grupos que nos aceptan y empujan. Fijate que aca se evitan las conversaciones personales a toda costa, me refiero entre gente que no son amigos muy cercanos. Mas bien, tu enfoque ante esta situacion es bien norteamericano ...
Gracias por la visita :o)

mila said...

Yes, I would have added something but I was in a terrible rush--baking for our International Potluck dinner for Sonya's welcoming party--and did not have a chance. I do now!

In the US, there is information overload--you are given more information about every particular situation than you could possibly digest, thus making us a nation of spoon-fed information junkies. No detail is considered too small. Here, even the most important information is seemingly guarded. No one tells you anything and there are some things you just don't think to ask. En serio. Do you know how long I lived in this house before anyone bothered to tell me this: If there is ever an earthquake strong enough to make your furniture jump, get to high ground because a tsunami could well be on the way.

Yikes! That was kind of important and seems like it should have been mentioned pretty early on. Not here, though, because no one thinks about it. In the States, there would have been freaking manuals included with the lease paperwork if there were even the most remote chance of something like that happening.

In the States, for the most part, people do what they say they are going to do, when they say they are going to do it; here, well, it is the land of maybe. I think I wrote about my frustration with "maybe" "perhaps" and "could be."

Tomas and I had a discussion once and we call it the principal of negative one. Whatever made sense int the US, multiply by negative one (to get its opposite) and that is how it works here. You know what? It is a pretty accurate rule. I use it often and I am a much happier person for it.

You hit on the family aspect of the cultural differences, so I'll not say anything else about that... the tardiness, the little lies...

The language also tells you a lot. For instance, esta and ser. One is a temporary state of being and the other is, well, let's say permanent. If that is so, then why the phrase "estas muerto"? I think it has to do with the culture being mostly catholic and highly spiritual and that death is not viewed as something permanent. This is just something I think--I have no idea if I am right, but it almost makes sense to me.

To learn the language correctly is to also learn the culture and so many cultural revelations have been made since studying the language with a friend of mine. The Latin American people are softer, kinder, and warmer people, thereby not really permitting them to be as "directo al punto" as other cultures--well intentioned lies are just nicer, even if they are not appreciated by norteamericanos, who deal in facts. To tell you that your food is good, even if it is a lie is, to them, better than saying "You really should never make this shit again" even if they know they may get stuck eating that "shit again" because you, the cook, think they really liked it.

The scary thing is, is that I am actually starting to prefer this culture, which in so many ways is about keeping peace. What's wrong with that?

Sergio Meza said...

Me imagino un taller de inmigrantes, tomando estas potentes afirmaciones y desarrollando visiones futuras de cómo rsolver estos problemas que tienen entre manos.

Es dificil pensar en qué podría ser mejor, si la mirada de USA o la mirada latina (por decirlo de alguna manera.

Vamos por partes...

"US versus CHILE

Cambios ocurren rápidamente – Cambios ocurren lentamente.
-----Prefiero lo segundo; pará qué tanto apuro, salvo en temas relacionados con el espacio

Nucleo familiar reducido – Familia se extiende a los tios, sobrinos, etc.
-----Prefiero lo segundo

Los profesores enseňan a confrontar la realidad de la vida – Los profesores sobreprotegen, como los padres
-----Prefiero lo primero

Se espera que el comportamiento del niňo sea activo – Se espera que el comportamiento del niňo sea pasivo
-----Prefiero lo primero

Las demostraciones emocionales son muy limitadas – Las emociones se expresan libremente. La gente que no las expresa pueden ser confundidas como insensibles
-----Prefiero lo segundo

Se piensa en forma lógica y directo al punto – Ir directo al punto se puede considerar de mal gusto
-----Prefiero lo primero

La puntualidad es muy importante. Quien no es puntual es considerado un maleducado – Si una persona es puntual puede ser tomada como aduladora'
-----Prefiero lo primero

Citas y actividades son programadas de antemano, a veces con semanas y meses de anticipación – Algunas veces basta con sólo unos minutos de anticipación
-----Prefiero lo primero, sin perjuicio de que la vida tan programada suele no tener sorpresas, y la única satisfacción es de índole estética; "ué grato es ver cómo lo programado se cumple" (¿Y?)

Llegar con 5 minutos de atraso a una cita es razonable – Llegar con 20 minutos de atraso a una cita es razonable
-----Prefiero llegar exactamente a la hora, y cinco minutos antes (placer estético); las distancias no implican argumento en contra. Es un asunto de actitud y cálculo.

“Haré lo que más pueda” – “Si Dios lo permite”
-----Ambas cosas son importantes; si Dios no quiere algo, no se saca nada con porfiar; es un asunto de intuición

Concepto de ayuda está basado en principios de auto-determinación y de mejoramiento personal – Concepto de ayuda está basado en la restoración a largo plazo para sobrellevar deficiencias
-----Sin dudas que lo primero es de adultos, lo segundo es para niños

Se acepta como ayuda un “empujoncito” para comenzar – Espera estar “conectado” hasta que pueda vivir sin ayuda
-----Complementario a lo anterior; lo segundo es parasitario

Decir NO inmediatamente a una petición no significa ser maleducado – Decir SI cuando en realidad es NO para evitar herir los sentimientos del otro
-----Decir no tiene sus matices; hay "noes" sin esperanza; esos son destructivos; todo "no" debe llevar el germen de la luz que permita salvar la situación.

Se espera que las cosas se digan tal como son en cualquier momento sin adornarlas para que la otra persona se sienta mejor – Evita detalles que pueden ser incómodos para ambos o para algúno de los interlocutores, incluso si esto significa dejar importantes pedazos de información fuera de la comunicación."
-----Ni lo uno ni lo otro; el sentido de como se dicen las cosas debe ser siempre constructivo, de lo contrario la falta o abundancia de información son intrascendentes, en mi muy modesta opinión.

CONCLUSIÓN:


Hay que mezclar las razas del mundo; nada es en absoluto mejor que lo otro, los matices son enriquecedores; el apareamiento debe ser intercultural e inter-racial; rubios con negras; chinos con lapones, Colorines con mulatas (Oh My GOd), Mujeres superdotadas intelectualmente con tipos físicamente irresistibles (dicen que la inteligencia es herencia femenina; dicen, yo no lo digo, australoides con albinas, en fin:

José Luis Rodríguez tenía la razón; "Numerao, numerao"

mila said...

Sergio makes a lot of interesting points. I, too, am a very prompt person and I tend to be very direct and to the point. I don't think sheltering children from reality is necessarily a good thing, either.

However, when one comes to live in another culture, they simply need to accept the differences. After all, what harm can be caused to humanity by being 20 minutes late for an appointment? I suppose unless you are the person who has to turn the alternate key to stop a world-wide self-destruct program, none. These are not things in which to get "our knickers in a twist" as my British friends love to say. They simply are differences of which we need to make ourselves aware when travelling or living abroad.

To change any of the components would change the flavor--and really, when you get right down to it, isn't that why we travel and live in other places--to have a change of pace? To experience the flavor of our host city/country?

Lilian said...

El comentario de Mila es interesante, no tan sólo en contenido pero también porque expone el punto de vista de una norteamericana. Así, decidí traducirlo al espaňol para que más personas puedan entenderlo.

Sí, hubiese agregado algo más pero estaba muy apurada horneando para nuestra cena internacional para la fiesta de bienvenida a Sonya así es que no tuve tiempo. Ahora lo hago!

En los EEUU hay sobre-información –nos provéen más información acerca de una situación en particular de la que es posible absorber, así nos convertimos en una nación adicta a que nos alimenten información de a cucharadas en la boca. Ningún detalle se considera lo suficientemente insignificante. Acá, incluso la información que es muy importante da la impresión de ser ocultada. Nadie te dice nada y hay algunas cosas que simplemente no se preguntan. En serio. Sabes cuánto tiempo viví en esta casa antes que alguien se molestara en decirme: que en el caso de un terremoto lo suficientemente fuerte como para mover los muebles, nos tenemos que movilizar a tierras mas altas porque podría ser que un tsunami se esté aproximando.

Reflautas! Eso es como importante y pareciera que se debería haber mencionado tempranamente. Sin embargo no acá porque nadie piensa al respecto. En los Estados Unidos habrían freaking manuales incorporados a los documentos de arriendo si es que existiera la mas remota chance de que algo como eso fuese a ocurrir.

En los Estados Unidos por lo general, la gente hace lo que dicen que iban a hacer y cuándo dicen que lo van a hacer, lo hacen; acá es más bien la tierra del quizá. Creo que ya escribí acerca de mi frustración con “quizá”, “ a lo mejor”, y “podría ser”.

Tomás y yo tuvimos una conversación una vez y lo llamamos el principio de uno negativo. Cualquier cosa que tiene sentido en los Estados Unidos, se multiplica por uno negative (para obtener el opuesto) y así es como las cosas funcionan acá. Sabes qué? Es una regla bien precisa. La uso a menudo y soy mucho más felíz de esta forma.

Tú tocas el aspecto de la familia en esto de las diferencias culturales, así no diré nada más acerca de eso … las demoras, las pequeňas mentiras …

El lenguaje también te dice un montón. Por ejemplo, “está” y “ser”. Uno es un estado temporal de ser y el otro es, bueno, digamos permanente. Si así es el caso, entonces por qué la frase ”estas muerto"? Pienso que tiene que ver con la cultura mayormente católica y altamente spiritual y por lo tanto la muerte no es vista como algo permanente. Esto es algo que pienso –no tengo idea si estoy en lo correcto, pero claro que tiene sentido para mí.
Aprender el lenguaje correctamente también involucra aprender la cultura y he tenido tantas revelaciones estudiando el lenguaje con una amiga mía. La gente latinoamericana es más suave, cortés, y cálida, por lo cual no les es permitido ir directo al punto como en otras culturas –mentiras bien intencionadas no son mentiras, aunque no se aprecien por los norteamericanos quienes ven todo en hechos. Decirte que tu comida es deliciosa, aunque sea una mentira, es para ellos mejor que decir “No deberías nunca más cocinar esta mierda nuevamente” aunque sepan que a lo mejor van a tener que comer la misma mierda nuevamente porque tú, la cocinera, piensa que realmente gusto.

Algo me asusta y es que en realidad estoy comenzando a preferir esta cultura la cual de muchas maneras es acerca de conservar la paz. Que hay de malo con eso?

Anonymous said...

Hay practicar el modo de ser que te permita ser auténtico, pero eso esta reservado solo para el que tiene las agallas de serlo.

K N L

Lilian said...

Sergio,
Gracias por aportar con tu lado de la historia y ser un fiel comentarista de este humirde blog :o). Seria fantástico si lo que hemos discutido acá pudiese servir de ayuda y no necesariamente a inmigrantes pero en general, como una forma de reflexionar acerca de nuestras costumbres; por ahora, se que por lo menos ayudó a una persona. Por otro lado, con respecto a lo que dices … es difícil pensar en qué podría ser mejor, si la mirada de USA o la mirada latina … estoy de acuerdo contigo, más bien es imposible porque no creo que hayan mejores [con algunas excepciones de acuerdo a mi punto de vista] sólo hay distintos. La cosa es entenderlos y aceptarlos y eso es lo que pretendo hacer con este destape ja! Y para hacer las cosas más complicadas todavía, todo tiene un lado bueno y uno malo. Por ejemplo, tu dices que prefieres que las emociones se expresen libremente …[yo también] pero en lo personal, eso para mí es bueno, no en el ambiente laboral en cuyo caso puede ser muy perturbador [exabruptos, lloriqueos, sentimientos apasionados de ira o de estima, etc.] en ese caso sería malo. Viste como todo tiene dos lados?

Por ultimo, algo que encontré sumamente interesante por atreverte a decirlo y es lo siguiente: Decir NO tiene sus matices; hay “noes” sin esperanza; esos son destructivos; todo “no” debe llevar el germen de la luz que permita salvar la situación Claro ejemplo … la madre del cordero … como se dice en Chile de lo que un norteamericano consideraría una mentira. Desde el punto de vista norteamericano No es No; es tan simple como eso y francamente, en mi experiencia, me ha hecho la vida mucho mas fácil y ahorra mucho tiempo y energias.

Ah! última cosa … no creo que raza esté relacionado con cultura. Asi, te podrás aparear con todas las mulatas que quieras y tus hijos seguirán siendo más chilenos que los porotos :o) Y nuevamente, muchas gracias por su participacion Mr. Table.

Mila,
I totally agree with you on your thoughts. Accepting differences, understanding … Let us be different … Sounds like celebrate diversity! … :o) That’s what’s all about. However, going back to the cultural aspect, I wish there were certain things in Chile that were changed only because they facilitate life, being one of them the example I provided Sergio with regarding the inability to say NO upfront, or to say, this won’t work. If people in Chile would only understand how much time and energy is saved this way, maybe the country would be even more ahead in Latin America … little lies, little lies … [they also drive me crazy, and I was even born there]

Thanks so much for your great contribution to this panel :o)

Querida Fabiola,
Es verdad que hay que tener agallas para ser de un modo totalmente distinto a la mayoria porque la sociedad, por lo menos en Chile, tiene una tendencia a rechazar lo diferente. Ah! esa es otra caracteristica norteamericana que olvide colocar ... Aca, bueno, depende de donde vivas tambien, pero supongamos que es una ciudad grande como New York, Miami, Los Angeles, incluso Baltimore, la individualidad, personalidad, y estilos proprios son celebrados.

Sergio Meza said...

No necesariamente la raza tiene que ver con la cultura, eso lo sé y lo comparto,; yo parezco vikingo, pero te zapateo la cueca...¡vierai tu!

Pero entiendo que entiendes aquello que quiero dar a entender.

Y eso de que un no es un "no sin matices" pretende aniquilar las complejidades del lenguaje; un "no" es solo palabras (caso solo letras), pero las palabras no son la única cosa de un lenguaje.

Las mujers cuando dicen que van a pensar una propuesta matrimonial, acá en Chile significa (según mi modesta opinión) que si quieren, pero que se van a hacer las interesantes por un tiempo...


Allá, en USA ¿qué vendría significando?.

Por cierto que allá y acá un antejardín de 3 metros, es eso según la huincha de medir, pero denegar una recepción a una casa porque le faltan 5 mms es un descriterio, no es una precisión en el lenguaje.

Yo acá, como Director de Obras que fui por 5 años, obviamente que entendía que estaba allí para administrar mis facultades y criterios, no para ser un miserable descriteriado apegado a la huincha, sin pejuicio de lo que dijeran las papalbras de las ordenanzas; ¿allá simplemente te cobran los 5 mms de antejardín a rajatabla?.

Creo que si se piensa así, las personas vienen sobrando en la toma de decisiones.

Creo darme a entender.

Claro que hay distintos ámbitos; vida, trabajo, estudio, pero, en definitiva; hacia donde convergen todos los ámbitos de la vida???

Allá, en USA ¿se ve un sentido integrado de todos los ámbitos de la vida?, o simplemente se separan cada ámbito para hacer su parte sin importarle la otra?.

Eso me pregunto; por acá, sin duda que percibo un sentido de todas estas cosas; afectividad; cariño, expresión de la subjetividad; búsqueda de la felicidad humana, adonde se supeditan el trabajo, la vida y el estudio. Sin dudas que se paga un precio en el ámbito productivo...

...berrinches, conversaciones que se extienden más de la cuenta, todo con el llamado de compartir. Nos gusta compartir; sentir al otro próximo.

En fin...

Sergio Meza said...

...Para terminar, eso de que las palabras sean asertivas es solo una posibilidad de ellas.

las palabras pueden ser visionarias, proféticas, iluminadoras... eso se logra no necesariamente siendo asertivo.

La asertividad (de la cual has hecho gala en tu post, y ya te felicité por eso) cumple un rol en la palabra, pero hay otros mundos; la palabra desatada en su sonoridad, la palabra desatada en sus significados; la palabra desatada en varios aspectos a la vez...

La palabra absoluta inclusive podríamos llegar a decir; ...Rimbaud logra ese absoluto en su "Barco Borracho"; dice tantas cosas, cuando solo habla de un Barco, que no es un barco, o podría serlo, pero al serlo deja de ser todo lo que desató su verbo continente...

¿Es poderosa la lengua inglesa para tales "ambigûedades"?...

Me voy para otras partes.

Y tengo entendido que el Alemán es más asertivo aún...

Hay un chiste:

Un Gringo, un alemán y un francés se hacen cargo de una necesidad; elaborar una obra escrita acerca del elefante...


El gringo redactó un manual de bolsillo:
"Usos y Aplicaciones del Elefante"

El Alemán redactó un
"Tratado del Elefante"

El francés escribío un poema...
L`elefant et l`amour".

Ya me extendí demasiado...

pero intento dar pie...

Lilian said...

Sergio,
Que interesante se ha puesto esto … Vuelves a mencionar el ejemplo del No y te vuelvo a contestar que cuando se dice algo por estos lados, cada palabra que sale de tu boca significa exactamente eso y no otra cosa, sin segundas intenciones. A menos que estés “jugando” a algo; supongamos que estoy negociando un contrato con un equipo Japonés … eso es otra historia. Entonces cuando a una mujer le piden matrimonio, si ella responde lo voy a pensar es porque no está muy interesada. De hecho las propuestas matrimoniales por lo general son sorpresivas y coordinadas en forma muy romántica. Un ejemplo: Cuando Mike le pidió matrimonio a Sarah, la invitó a comer a su casa y desde el momento en que ella abrió la puerta había un camino bordeado con velas encendidas y pétalos de rosa que la llevaron hacia dónde él estaba esperandola con el anillo de compromiso para pedirle matrimonio … ah, que romántico! Pero de vuelta al ejemplo, ella dijo un SI que escucharon hasta los vecinos.

Me gusta que hayas mencionado este tema porque es algo que siempre había querido abordar y no sabía cómo y se trata de que las mujeres norteamericanas, cuando desean a alguien como pareja, no van a simular que no es ese el caso ni tampoco van a decir NO cuando en realidad quieren decir … “please, take me right here now!” jaja … O sea, son sinceras con ellas mismas y con el pretendiente, lo cual les ha ganado, en Chile, la reputación de ser libertinas … Ese es otro ejemplo de las pequeňas mentiras que forman parte de la idiosincracia de nosotros los chilenos. Una amiga finlandesa que vive en Chile, quién es estupenda físicamente además de ser interesante, no ha podido tener una relación duradera porque ella es aún mucho más directa que lo sería una norteamericana y asusta a los chilenos con su franqueza al parecer.

Con respecto al ejemplo del jardín que proporcionas –muy bueno- acá simplemente le negarían a la persona el antejardín por falta de 5mm porque las reglas son las reglas y significan lo que dicen, sin excepción; es eso ó el caos. Entiendo tu punto: "no se necesitan las personas entonces" y te encuentro razon. Pero lo parejo asegura orden.

Los distintos ámbitos de la vida convergen a uno sólo, a mi parecer, que es estar en paz con uno mismo. En EEUU noto una separación en estos aspectos, no creo los aspectos laborales y de la vida cotidiana estén integrados en forma balanceada. Creo que se trabaja demasiado y la vida personal pasa a un segundo o tercer plano y así nos vamos olvidando de lo rico que es sentirse parte de eso que tu seňalas como “sentir al otro próximo”. Personalmente, eso es lo que extraňo terriblemente de Chile … aunque para serte franca, algunas veces esa proximidad me da la impresión como que raya en lo copuchento … :o)

Gracias nuevamente Sr. Meza por su contribucion...

Lilian said...

Sergio
Tocaste un tema que me apasiona … los lenguajes y su potencialidad. Que buenos ejemplos, incluyendo tu chiste … El idioma inglés es asertivo. Estudié alemán por muchos aňos y tengo la impresión que este idioma es más bien preciso que asertivo, si es que existe tal cosa. El vocabulario alemán es extenso y existen muchas palabras que pueden ser utilizadas para describir algo/alguien …

El inglés es mucho más reducido en cuanto a vocabulario y sus palabras no tienden a ser eufemismos como en el francés o en el espaňol, sino que son objetivas totales. Es un buen lenguaje para los negocios por ejemplo, en mi opinión; no deja espacio para errores.

Para contestar tu pregunta si el idioma inglés es poderoso “para tales "ambigûedades"?...” [los otros usos del lenguaje] me atrevería a contestar a la manera chilena … “quizá” jaja… Porque aunque tu ejemplo de Rimbaud y su Barco Borracho es fantástico y casi, casi contesté con un gran “SI! el inglés no se la puede con los otros roles del lenguaje”, me acordé del gran Shakespeare.

Gracias, muchas gracias por traer este tema de las complejidades que tiene cada idioma …

Anonymous said...

Sergio, en Chile tambien cobran los metros de antejardín y si no te cobran, te persiguen politicamente para derribar el cerco que pones, mas aun si un funcionario municipal quiere adueñarse de tu casa sin pagar ...
K N L

Martin said...

Hola LILI:

Primera vez que visito tu blog y pienso que el tema es interesante pero no da para tanto.... Se dice que el ser humano es el ser que posee mayor adaptabilidad sobre la tierra, bueno por lo que tu pasaste es la mas pura prueba de la aseveracion es correcta.

Pienso que la diferencias de cultura es absolutamente necesaria y que la humanidad lleva miles de años filosofiando respecto de cual es mejor o peor, eso es una burrada,,es bueno recordar que muchas guerras y destrucción se han intentado sustentar o amparar en las diferencias de formas de vida.
Cada persona en los mas intimos rincones de su ADN sabe cual es la cancha que mas le acomoda y eso es reforzado con miles de entrenamientos en la misma cancha por todos los partidos que debes jugar diariamente.

Bien por ti que has sabido jugar o desnvolverte o adaptarte a ambas culturas,, un consejo eso si... tienes que jugar segun las normas establecidas en cada cancha (cultura) so pena de sentir todo el rechazo en tus hombros.

SALUDOS

MARTIN

Lilian said...

Hola Martin!

Concuerdo contigo en casi todo lo que expones, ademas encuentro genial esto que dijiste: Cada persona en los mas intimos rincones de su ADN sabe cual es la cancha que mas le acomoda y eso es reforzado con miles de entrenamientos en la misma cancha por todos los partidos que debes jugar diariamente

Eso si, dile a otra persona que el tema no da para tanto porque si tu estuvieras en el meollo del problema, tratando de lidiar con las diferencias culturales y salir adelante te dire que es un dolor de cabeza tras otro, por lo menos por algun tiempo :o)

Gracias por la visita!!

Fanmakimaki ファンマキマキ said...

Curioso: sobre todo decir si cuando relamente se quiere dcir si. Eso es un poc oriental. Perder la cara se llama.

Muy interesante.

Lilian said...

Fanmaki
Hablas acerca de lo de las mujeres chilenas ... eso de decir NO cuando quieren decir SI? Yo pense que eso era algo heredado de los espanoles, Ole! :o) No lo es? Tal vez heredado de la Espanha antigua ah? No en tiempos modernos por supuesto.

Gracias por la visita!